ARCHIVO DEL BLOG

BÚSQUEDA DE ENTRADAS

10 jul. 2018

Las traducciones juradas



¿QUÉ ES UNA TRADUCCIÓN JURADA?

Es la traducción oficial de un documento que requiere una validez legal. Estas traducciones sólo pueden ser realizadas por traductores acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores

¿CÓMO ES UNA TRADUCCIÓN JURADA?

¿Qué diferencia hay entre un traductor normal y un traductor jurado?



Un traductor puede traducir documentos que impliquen el conocimiento de cualquiera de los idiomas que domine, pero sólo puede jurar las traducciones que estén en los idiomas para los que ha sido habilitado como traductor jurado. Por eso, si un documento tiene texto en varios idiomas y el traductor tiene que hacer una traducción jurada del mismo, sólo traducirá la parte del documento que esté en el idioma para el que ha sido habilitado. 

Contacto y servicios de traducción

CONTACTO
e-mail: m.teresa.frances@gmail.com


Realizo proyectos de traducción jurada (francés-español / español-francés) y traducciones (de tema general y especializado) tanto directas (hacia el castellano) como inversas (hacia una lengua extranjera) de los idiomas siguientes: francés, inglés, italiano y catalán. También realizo corrección de textos en español y catalán. 

Mis tarifas son las siguientes:

¿Qué tengo que hacer para ser fisioterapeuta en Francia?

Si sabes francés (al menos tienes un nivel B2), eres español y quieres trabajar como fisioterapeuta en Francia, estos son los pasos que debes seguir:
  1. Obtener la autorización para el ejercicio de la profesión.
  2. Inscribirte en el consejo departamental de l'Ordre de Masseurs-Kinésithérapeutes.



Mis TOP 5 en traducción



Como en todas las profesiones de hoy en día, los traductores tenemos el deber de mejorar siempre nuestras competencias y nuestros conocimientos. Afortunadamente, Internet nos brinda la oportunidad de hacerlo siguiendo las publicaciones que hacen otros colegas traductores. En esta entrada he querido hacer un TOP 5 con los blogs, páginas web y revistas online que me han parecido más interesantes. Evidentemente, hay muchísimos más (y puede que más importantes que estos), pero los que hay en esta lista son algunos de los que yo sigo.

Ejemplo de traducción: ¿Pourquoi noter les élèves?

A continuación os ofrezco la traducción de un artículo sobre el papel de la evaluación en el sistema educativo francés. El texto lo encontré hace poco en la página web www.scienceshumaines.com y podéis ver el original en el siguiente enlace: Pourquoi noter les élèves?

Nueva normativa para intérpretes jurados



El ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha publicado la orden AEC/125/2014. Este documento trata cuatro aspectos principales:

  1. Las normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.
  2. La modificación del sello del traductor
  3. La modificación de la certificación de traducción
  4. La modificación del carné acreditativo de traductor e intérprete jurado.

Ejemplo de examen de traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación realiza una convocatoria anual para aquellos traductores que quieran obtener el título de traductor jurado. El texto que hay a continuación fue una de las pruebas del examen que ellos tuvieron que superar en el año 2010. He decidido traducirlo y compartir con vosotros mi propuesta de traducción. Podéis acceder a la traducción pinchando aquí

1 jul. 2015

Balance de fin de curso: evaluación de los objetivos marcados


Este año, a diferencia del curso pasado, he estado dando clase de francés y de inglés en un instituto y, por lo tanto, las dificultades con las que me he encontrado han sido diferentes. Sin embargo, acabo de releer las reflexiones que publiqué el año pasado y he podido comprobar con orgullo que he cumplido los dos objetivos que me marqué para este curso. A saber: trabajar por proyectos y mejorar mi sistema de evaluación. 

16 mar. 2015

Mi Webmix de Educación

Hoy quiero compartir con todo el mundo un trabajo que he estado llevando a cabo poco a poco desde hace ya cerca de dos años. He ido guardando herramientas y webs educativas interesantes y por fin he logrado organizarlo todo en este webmix de Symbaloo. Espero que os sea de utilidad.