10 jul 2018

Nueva normativa para intérpretes jurados



El ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha publicado la orden AEC/125/2014. Este documento trata cuatro aspectos principales:
  1. Las normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.
  2. La modificación del sello del traductor
  3. La modificación de la certificación de traducción
  4. La modificación del carné acreditativo de traductor e intérprete jurado.

NORMAS SOBRE LOS EXÁMENES

A parte de fijar los requisitos de participación y las convocatorias, se fija el modelo de examen que consta de tres ejercicios:
  1. Examen eliminatorio de tipo test sobre gramática y léxico. El temario se encuentra en el anexo de esta convocatoria)
  2. Tres pruebas eliminatorias: a) Traducción directa sin diccionario de un texto literario, periodístico o ensayístico; b) Traducción inversa sin diccionario de un texto literario, periodístico o ensayístico; y c) Traducción directa con diccionario de un texto jurídico o económico.
  3. Prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, diálogo con el aspirante en la lengua elegida. 

Toda la información actualizada, aquí.


SELLO

En el sello deben figurar única y exclusivamente los datos siguientes:
  • Nombre y apellidos del Traductor-Intérprete Jurado
  • Idioma(s)
  • Número de Traductor-Intérprete Jurado
Hay un modelo en la orden.


CERTIFICACIÓN

El texto de la certificación puede estar sólo en español o en los dos idiomas y es el siguiente:

«Don/Doña ……………....................................………..............…. (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………......................….. (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al …….....................................…………….. (lengua de destino) de un documento redactado en …….....................................………….. (lengua de origen).
En ………...................................…. (lugar), a ……….........................……….. (fecha)»
Firma.
Esta certificación debe aparecer sellada y fechada en todas las páginas, no únicamente al final de la traducción.


CARNÉ

El carné acreditativo de Traductor-Intérprete Jurado consta de:
  • Fotografía
  • Nombre y Apellidos
  • Número de DNI
  • Número de traductor
  • Nacionalidad
  • Idioma(s)
  • Fecha(s) de nombramiento
Hay un modelo en la orden.

Toda la información para su tramitación, aquí.


No hay comentarios:

ARCHIVO DEL BLOG

BÚSQUEDA DE ENTRADAS